Mekilta de Rabbí Ismael - Teresa Martínez Sáiz

Mekilta es una palabra aramea que significa «medida», «regla» para deducir leyes a partir de la Escritura utilizando el método derásico.
La. Mekilta de R. Ismael es un midrás al libro del Éxodo. En nueve tratados comenta:
-la Pascua (Ex 12,1-13,16), -la Salida de Egipto (Ex 13,17-14,31), --el Cántico de Moisés (Ex 15,?-21), -las Etapas del desierto (Ex 15,22-17,7), -la Victoria ,sobre Amaleq (Ex l 7,8-18,27), -la Promulgación de la Ley (Ex 19,1-20,26), - los Juicios relativos a daños (Ex 21,1-22,23), -los Juicios relativos a dinero (Ex 22,24-23,19),
-la Observancia sabática (Ex 31,12-17; 35,1-3).

Mekilta es una palabra aramea que significa «medida», «regla» para deducir leyes a partir de la Escritura utilizando el método derásico.
La. Mekilta de R. Ismael es un midrás al libro del Éxodo. En nueve tratados comenta:
-la Pascua (Ex 12,1-13,16), -la Salida de Egipto (Ex 13,17-14,31), --el Cántico de Moisés (Ex 15,?-21), -las Etapas del desierto (Ex 15,22-17,7), -la Victoria ,sobre Amaleq (Ex l 7,8-18,27), -la Promulgación de la Ley (Ex 19,1-20,26), - los Juicios relativos a daños (Ex 21,1-22,23), -los Juicios relativos a dinero (Ex 22,24-23,19),
-la Observancia sabática (Ex 31,12-17; 35,1-3).
Este contenido muestra su enorme interés para conocer la exégesis del mundo rabínico en los primeros siglos del cristianismo. L a edición de la obra se remonta al s. 111, si bien abundan en ella tradiciones que vienen de la época del segundo templo así como incorporaciones más tardías. Es, en todo caso, una obra fundamental del judaísmo rabínico clásico.
La Dra. Teresa de Jesús Martínez es profesora titular de
Hebreo en la U niversidad de Barcelona. Es especialista en lengua aramea y literatura targúmica, tradujo del hebreo rabínico el midrás Si fre Deuteronomio, y ha vertido al castellano diversas obrasde la literatura hebrea moderna. Su experiencia en la traducción y su rigor científico conseguirán introducir en la cultura de lengua española esta obra clásica del judaísmo.