Poemas II en la corte de Granada - Semuel el Ha-Nagid

Edición del texto hebreo, traducción y notas
Angel Sáenz-Badillos Judit Targarona Borrás
Tras la publicación en esta misma colección del primer volumen de poemas del poeta judeo-español Sému'el haNagid, escritos mientras participaba en las campañas militares de las tropas de Granada contra alguno de sus enemigos, este segundo volumen viene a completar una de las partes más importantes de la obra poética del mismo autor (Ben Tehillim).
Los poemas que se recogen ahora, agrupados por géneros y temas, fueron escritos en diversas épocas de la vida del autor, que nació en Córdoba el año 993 y murió en Granada el año 1056, pero tienen como trasfondo en buena parte el ambiente de 4 vida de la corte en el reinó zirí de Granada, lo que explica el título escogido para esta segunda parte.

Tras la publicación en esta misma colección del primer volumen de poemas del poeta judeo-español Sému'el haNagid, escritos mientras participaba en las campañas militares de las tropas de Granada contra alguno de sus enemigos, este segundo volumen viene a completar una de las partes más importantes de la obra poética del mismo autor (Ben Tehillim).
Los poemas que se recogen ahora, agrupados por géneros y temas, fueron escritos en diversas épocas de la vida del autor, que nació en Córdoba el año 993 y murió en Granada el año 1056, pero tienen como trasfondo en buena parte el ambiente de 4 vida de la corte en el reinó zirí de Granada, lo que explica el título escogido para esta segunda parte.
El contenido es variado: panegírico y poemas de amistad, poemas satíricos, elegías y poemas de consuelo, poemas de la naturaleza, poemas de entretenimiento, del vino, poemas de amor y de ausencia, plegarías, etcétera, con las imágenes y técnicas que comparten la poesía árabe y la hebrea medieval, de acuerdo con la estética de la época. En ellos se transparenta la vida de los cortesanos judíos en un reino musulmán en el que se integran perfectamente, y en el que disfrutan de unas condiciones muy favorables, aunque acechen los peligros y los enemigos.
En esta edición bilingüe se ofrece un texto hebreo nuevo, basado en las lecturas de manuscritos y de numerosos fragmentos hasta ahora no tenidos en cuenta en ninguna de las ediciones de estos poemas, y una traducción castellana de los mismos, con notas explicativas del texto, preparada, al igual que en el primer volumen, por el doctor A. Sáenz-Badillos, catedrático de Lengua y Literatura Hebreas y la doctora J. Targarona Borrás, profesora titular de Lengua y Literatura Hebreas, ambos de la Universidad Complutense de Madrid.